Translation is not something that can be done word by word. In order to properly translate a document into another language, you need not only a fluent and concrete grasp of both languages you are interpreting but also the way that the original document should flow in the translated copy. Some languages read right to left and others read left to right making them practically opposites in their sentence structure as well as you would expect them to be. If translated exactly how it is, you will find the translation to be rife with grammatical mistakes that plague the entire document and will make its readability incredibly poor.
The enchance translation process can go a lot smoother if you have a research team that can analyze the way the sentence is formed in a language in order to instill a proper sense of grammatical flow in the translated version. One thing that can really help with translation is to read the document to be translated multiple times to really get an understanding of the context and what each word is trying to say. Some languages have multiple ways of expressing similar things and can mean differently depending on how they are said.
That makes the job of a translator even more difficult. Take English greetings for instance. You could say “Hey” or “Good morning” to someone and one is obviously more formal than the other. The style of the words and the way they are spoken add more depth to them which makes translation an arduous process. In order to convey the right context and meaning behind the written word, it takes a translator a lot of reading and understanding of the language to be converted from as well as how to best phrase it in the language it is being converted to.